Laiks kalpo tiem,
kuri to izmanto lietderīgi!

Квалифицированный переводчик, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой не очень. Однако большинство переводчиков недостаточно самокритичны, и зачастую им не хватает опыта активного владения языком, чтобы адекватно оценить сильные и слабые стороны своего перевода.

В любом случае, в роли главных оценщиков всегда выступают заказчик и пользователь перевода, причем, это не всегда одно и тоже лицо.  Идеально перевести текст практически невозможно: в любом, даже самом точном переводе, могут быть недостатки. Главная задача переводчика-филолога состоит в том, чтобы основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить переводимый текст к тому, как это мог бы написать человек, если бы он владел языком и был специалистом в конкретной области. Причем, не какое-то абстрактное лицо, а именно тот конкретный инженер или экономист, который будет читать данный перевод.

Здесь речь идет не о переводах, которые выполняют технические переводчики без языкового образования. По сравнению с переводчиком-филологом у них большое преимущество при переводе отдельно взятых терминов и сложных текстов технического содержания. Но, за редким исключением, эти переводчики работают в рамках весьма узкой специальной области. Но, если даже немного отступить от этой специальной области, то оказывается, что они сильно уступают квалифицированному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где что-то не поняли, дают волю своей фантазии.

Каждый должен заниматься своим делом. Переводчик с более чем 30-летним опытом переводов текстов, в течение которых переведены тысячи страниц сложных технических, строительных, финансовых, медицинских и других узкоспециальных текстов, никогда не будет претендовать на работу профессиональным инженером-строителем, юристом международного права или врачом, никогда не рискнет строить высотное здание, подготовить годовой баланс компании или делать хирургическую операцию. Профессиональный перевод и научно-техническая информация это две разные сферы деятельности.

Прежде всего, перевод оценивает заказчик. В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в другой сфере, всегда все опирается на субъективное мнение кого-либо. Поэтому самый лучший переводчик это «свой переводчик»: тот, которого ты знаешь и которому доверяешь. Переводчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного конкретного предприятия.

Чтобы оценить качество письменного перевода, необходимо затратить немалые усилия, именно поэтому оценка качество перевода не всегда проводится. Чтобы адекватно оценить перевод, оценивающе лицо в идеальном случае должно хорошо знать не только соответствующую область знаний, но и язык, с которого выполняется перевод, а также обладать представлением о специфике выполнения переводов.  Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но для переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд ли будет иметь значение.

Учитывая вышесказанное и основываясь на опыте, можно констатировать:

  • качество перевода редко оценивают серьезно и всесторонне;
  • в большинстве случаев оценка качества перевода является достаточно субъективной;
  • сравнивая цену и качество, заказчики часто отдают предпочтение более низкой цене, а качеству придается второстепенное значение.