Laiks kalpo tiem,
kuri to izmanto lietderīgi!

1. Четкость
Переводчики выполняют перевод текста на определенный язык тщательно и объективно, без пропусков и дополнений, учитывая вариации и особенности, как языка источника, так и целевого языка, а также сохраняя значение и стиль языка текста-источника.
2. Соблюдение культурных особенностей — вежливость
Переводчикам необходимо разбираться в особенностях и нюансах различных культур, а также с уважением относиться к лицу (-ам), которым они предоставляют услуги.

3. Конфиденциальность
Переводчикам запрещено распространять любую информацию, связанную с их рабочими обязанностями, в том числе, но не ограничиваясь, информацию, полученную при работе с документами, а также с другими письменными материалами.

4. Распространение информации
Переводчикам запрещено публично обсуждать или сообщать информацию, которую они узнали при переводе текста, а также высказывать о ней свое мнение, даже в том случае, если такая информация не обозначена как конфиденциальная.

5. Предотвращение дискриминации
Переводчики должны оставаться нейтральными и объективными. Переводчики не должны допускать дискриминацию по половому признаку, инвалидности, расовому признаку, цвету кожи, происхождению, возрасту, социально-экономическому статусу или образованию, а также религиозным или политическим убеждениям.

6. Самооценка
Переводчики точно и в полной мере подтверждают свою сертификацию, обучение и опыт.

7. Объективность   конфликт интересов
Переводчики должны сообщать о любом реальном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность предоставляемых услуг. Mutiskās vai rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanas rezultātā ģimenes locekļiem vai draugiem var tikt pieļauts personas konfidencialitātes tiesību pārkāpums vai interešu konflikts. (šo teikumu nesapratu). В случае предоставления услуг устного или письменного перевода для членов семьи или друзей, может быть допущено нарушение конфиденциальности или конфликт интересов.

8. Профессиональное поведение
Переводчики должны быть пунктуальны, соответствующим образом подготовлены к работе, а также носить надлежащую одежду, чтобы в конкретной ситуации не отвлекать внимание других лиц.

9. Сфера деятельности
Переводчики не дают консультации, советы, а также не высказывают личное мнение лицам, которым они предоставляют услуги устного/письменного перевода, а также не участвуют в других видах деятельности, которые могут рассматриваться как другие услуги, кроме устного/письменного перевода.

10. Сообщение о препятствиях для выполнения перевода
Переводчики всегда должны оценивать свою способность выполнить устный/письменный перевод. Если у переводчика возникает какое-либо сомнение о своей компетенции, он должен незамедлительно сообщить об этом сторонам, и отказаться от предоставления услуги. Переводчик может отказаться от предоставления услуги, которую в этом случае выполняет более компетентный переводчик.

11. Профессиональный рост
Переводчики совершенствуют свои навыки и знания, самостоятельно повышая профессиональную квалификацию, продолжая свое образование, а также взаимно сотрудничая с коллегами и специалистами соответствующих отраслей.