Laiks kalpo tiem,
kuri to izmanto lietderīgi!

Синхронный перевод используется на конференциях, деловых переговорах, семинарах, презентациях и прочих мероприятиях, когда необходимо удержать внимание слушателей. Если сравнивать с последовательным переводом, то синхронный перевод является более сложным и дорогим. Но эти недостатки становятся незначительными, учитывая огромные преимущества синхронного перевода – он позволяет значительно сократить время выступления, и в меньшей степени утомляет слушателей. При синхронном переводе нет необходимости ждать перевода фразы выступающего, поскольку текст переводится одновременно с речью оратора.

Различают три вида синхронного перевода:
1. «На слух». Переводчик слышит в наушниках речь выступающего и переводит ее в порядке поступления информации.
2. «С листа». Синхронный переводчик осуществляет перевод написанного текста, после того, как выступающий его произносит. Если оратор отклоняется от написанного текста, перевод проводится «на слух».
3. «Заранее переведенный текст». Переводчик читает с листа заранее переведенный текст после того, как оратор произнес соответствующие блоки информации.

Самым сложным, несомненно, является первый вид синхронного перевода, который требует от синхронного переводчика не только идеального знания языка, но соответствующего опыта работы. Не все переводчики становятся синхронными переводчиками. Учитывая то, что структура предложений в различных языках может значительно различаться, синхронный переводчик, помимо всего прочего, должен также обладать навыками лингвистического прогнозирования, тренированной кратковременной памятью, что под силу далеко не каждому.

Сегодня синхронный перевод за счет своей практичности и рациональности пользуется особой популярностью. Однако найти хороших синхронных переводчиков очень трудно.
Кроме профессиональной грамотности (которая обязательна для синхронного переводчика), все наши сотрудники обладают хорошими манерами и аккуратным внешним видом, что также важно для участия на деловых мероприятиях среднего и высокого уровня.

Заказывая услуги синхронного перевода, необходимо помнить

Учитывая то, что синхронный перевод требует большой умственной нагрузки, синхронный переводчик не может переводить непрерывно на протяжении длительного времени, поэтому синхронный перевод осуществляется несколькими специалистами, которые сменяют друг друга через определенный промежуток времени. Обычно клиент платит за час работы кабинки, а необходимое количество синхронных переводчиков мы подбираем сами в зависимости от сложности тематики мероприятия.

Если тематика мероприятия узкоспециализированная, то синхронным переводчикам необходимо заранее предоставить материалы, чтобы они могли ознакомиться с темой.

Помещения, в которых будет проходить выступление, семинар, переговоры или конференция, должны иметь техническое оснащение, необходимое для синхронного перевода, как правило, требуется кабинка, микрофоны, наушники и т.д.